Última Actualización: 25/12/05

 

Cómo traducir - Puestas en común - Progresos


Sería conveniente para todos dejar algunos asuntos claros sobre el "arte" de traducir.
Personalmente cuento con experiencia previa, puesto que mi sitio sobre starcraft (link) se encuentra tanto en español como en inglés, por lo que siempre tengo que hacer un doble trabajo dual de translación de un lenguaje a otro.

Puedo darles las siguientes recomendaciones (¡¡aunque en realidad son de uso casi obligatorio si quieren traducir uqm!!)
    Usen un lenguaje neutro. Yo soy de Argentina, habran otros que serán de Mexico,de España, Perú etc. Tenemos que tratar de evitar usar palabras regionales y lograr un texto que sea entedible por todos. Las oraciones empiezan con mayúsculas, los nombres propios también, pongan los tildes (acentos) y no olviden el punto (.).
    Pueden usar un corrector de ortografía para revisar todo lo que hayan traducido. Nadie es perfecto asi que puedo pasar que nos olvidemos algunos acentos y simplemente tipeamos mal.
    NO usen un traductor de textos. Jamás. Se supone que ustedes hacen las traducciones, además usar este tipo de programas sería muy perjudicial porque no traducen bien y de hecho son una porquería.
    USEN un programa diccionario ingles-español/ español-inglés para ayudarlos en la labor. Por ejemplo, yo utilizo el Babylon. Siempre es útil para buscar el término o el sinónimo más apropiado.
    Traduzcan pensando, y no mecánicamente traduciendo palabra por palabra. En cambio, busquen el significado de la oración y armenla ustedes. A veces se hace necesario cambiar el orden o las palabras mismas.
    Siempre, en todos lados, es recomendable hacer una comprobación, es decir, ¡chequeen lo que escriben!.
¿Tuteas o no tuteas?
Al momento de traducir el texto de una raza, siempre hay que situarse en el contexto y tomar en cuenta aspectos y características de la raza en cuestión. ¿Por qué? Porque de esta manera determinaremos si nos conviene tutear o no.
Como el inglés no tiene una forma explícita de distinguir entre un trato de "usted" y otro de "tu", queda a nuestro criterio hacer dicha distinción. Si el alienígena tiende a ser amigable, entonces podemos tutear, pero si se trata de una conversación fría y distante, es preferible traducir como "usted".